Tłumaczenie techniczne

Do tłumaczeń technicznych należą tłumaczenia dokumentacji budowlanych, podręczników użytkownika, podręczników instalacji, oprogramowania, instrukcji obsługi, poradników obsługi, instrukcji montażowych, konfiguracji, danych technicznych, dokumentacji, kart katalogowych, prospektów i ulotek, opisów technicznych, opisów procesów technologicznych komputerowych, pomocy podręcznych do aplikacji, norm, schematów, projektów, katalogów.

Tłumaczenia techniczne muszą być jak najbardziej zbliżone do oryginału. Warto zwrócić uwagę na zachowanie identycznego układu graficznego. Wiele firm bezpłatnie edytuje tabele, wykresy i rysunki. Oprócz doskonałej znajomości języka obcego, dobrze by było, gdyby tłumacz był członkiem NOT, czyli Naczelnej Organizacji Technicznej. Mamy wtedy gwarancję, że nasze materiały trafiły do wysoko wykwalifikowanych specjalistów. Uprawnieni tłumacze techniczni NOT, w celu uzyskania uprawnień oraz legitymacji tłumacza technicznego NOT muszą zdać egzamin lub przedłożyć odpowiednie dokumenty, potwierdzające znajomość języka oraz kwalifikacje tłumaczeniowe. W przypadku dokumentów tajnych, pamiętajmy, aby biuro tłumaczeń podpisało klauzulę poufności. Tylko wtedy możemy mieć pewność, iż nasze dokumenty nie trafią w niepowołane ręce.


O firmie | Oferta | Referencje | Cennik