Informacje potrzebne do wyceny

W celu otrzymania wiarygodnej i dokładnej wyceny tłumaczenia konferencyjnego niezbędne jest przesłanie takich informacji jak harmonogram konferencji - daty i godziny spotkań, miejsce wydarzenia - kraj i miasto, języki tłumaczenia - np. tłumaczenie polski-angielski, polski-niemiecki itp., tematyka spotkania/konferencji, ilość uczestników konferencji, rodzaj tłumaczenia, np. symultaniczne/kabinowe lub konsekutywne. Biura często oferują bezpłatną wstępną wycenę, nawet przez Internet. Możemy w ten sposób porównać ceny różnych firm i sprawdzić, która oferta jest dla nas najatrakcyjniejsza. Wycena trwa zwykle jeden dzień roboczy. Jeśli chodzi o tłumaczenia pisemne zwykłe, to większość biur tłumaczeń stosuje rozliczenia na podstawie strony rozliczeniowej 1500 znaków wraz ze spacjami. Natomiast tłumaczenia pisemne przysięgłe rozliczane są zwykle na podstawie strony rozliczeniowej 1125 znaków wraz ze spacjami. Opłatę nalicza się za każdą rozpoczętą stronę.

Weryfikacja, czyli sprawdzenie już przetłumaczonego tekstu pod względem spójności z tekstem źródłowym, zastosowanej terminologii, stylu oraz ortografii rozliczane jest jak tłumaczenie zwykłe ale na podstawie stawki 50 % stawki tłumaczenia.

Jednostką rozliczeniową stosowaną wobec tłumaczeń ustnych są: 1h, 4h, 8h lub 1 dzień.

Jednakże w większości przypadków złożony charakter tłumaczeń ustnych uniemożliwia określenie uniwersalnego cennika tych usług.


O firmie | Oferta | Referencje | Cennik